HACHATOOR HACHATOORIAN,
34 A, Abovian St.,
Apt. 58
Yerevan, Armenia,
375001,
Tel. +374 10 520 567
+374 93 281 300 (mob.)
E-mail:
hachatoor@yahoo.com
hachatoor@yandex.ru
Dear readers.
I have produced the first ever professional
translation of Eugene Onegin. Published herein is Chapter One as a demo, with
the Russian source, to show that miracles happen. The remaining part of the
novel will be made available as appropriate.
My intention is to recite the copyrighted
English text in front of large audiences.
Hachatoor
АЛЕКСАНДР ПУШКИН |
ALEXANDER PUSHKIN |
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН |
EUGENE ONEGIN |
|
|
Роман в стихах |
A Novel in Verse |
Не мысля гордый свет забавить, |
With no intention to
entertain, |
Вниманье дружбы возлюбя, |
In love with friendship
and regard, |
Хотел бы я тебе представить |
What I would like is to
explain |
Залог достойнее тебя, |
A pledge that's worthy of
your heart, |
Достойнее души прекрасной, |
That's worthy of the soul
unsmeared, |
Святой исполненной мечты, |
Of sacred and completed
dream, |
Поэзии живой и ясной, |
Poetic feelings, loud and
clear, |
Высоких дум и простоты; |
Of lofty thoughts and
easy mien; |
Но так и быть - рукой пристрастной |
But sorry, with a hand
that's biased |
Прими собранье пестрых
глав, |
Accept the heap of patchy
drafts, |
Полусмешных,
полупечальных, |
Half-laughable,
half-downhearted |
Простонародных, идеальных, |
Uneducated, undivided, |
Небрежный плод моих забав, |
Capricious fruit of
joyful laughs, |
Бессонниц, легких
вдохновений, |
Of sleepless nights and
inspirations, |
Незрелых и увядших лет, |
Of immature and withered
years, |
Ума холодных наблюдений |
Of mind's cold
observations |
И сердца горестных замет. |
And sole's pitiful
concerns. |
ГЛАВА ПЕРВАЯ
I.
Мой дядя самых честных правил, |
My uncle of the highest
codes, |
Когда не в шутку занемог, |
When he became very ill, |
Он уважать себя заставил |
He claimed respect from
all his folks, |
И лучше выдумать не мог. |
And there was no better
deal. |
Его пример другим наука; |
He is exemplary for
others, |
Но, боже мой, какая скука |
But, don't tell me how it
bothers |
С больным сидеть и день, и ночь, |
To nurse a dummy day and
night |
Не отходя ни шагу прочь! |
With no single step
aside! |
Какое низкое коварство |
It is so vicious to
beguile, |
Полуживого забавлять, |
To entertain a moron, |
Ему подушки поправлять, |
To serve him medicine
with a smile |
Печально подносить
лекарство, |
To straighten pillows
with a moan, |
Вздыхать и думать про себя: |
To sigh while thinking:
all goes well: |
"Когда же черт возьмет тебя!" |
Be quick and go straight
to hell. |
II.
Так думал молодой повеса, |
That was the young
heartbreaker's vision |
Летя в пыли на почтовых, |
While riding stagecoach
in the mud, |
Всевышней волею Зевеса |
By Jove's excellent
decision |
Наследник всех своих
родных.
|
Being heir to all
ancestral blood. |
Друзья Людмилы и Руслана! |
Supporters of my previous
glory |
С героем моего романа |
With hero of this novel
story |
Без предисловий, сей же час |
Not waiting for another
chance |
Позвольте познакомить вас: |
Let me acquaint you at
once. |
Онегин, добрый мой
приятель, |
Onegin was my close
buddy, |
Родился на брегах Невы, |
Who lived on Northern
river shore |
Где, может быть, родились вы |
Where also you may have
been born |
Или блистали, мой
читатель; |
Or showed brilliance in
study. |
Там некогда гулял и я: |
I thither had my better
days, |
Но вреден север для меня. |
But in the North I have
no grace. |
III.
Служив отлично-благородно, |
Although serving very
nobly, |
Долгами жил его отец, |
His father lived in great
default, |
Давал три бал ежегодно |
Three banquets celebrated
yearly |
И промотался наконец. |
And his finances went to
naught. |
Судьба Евгения хранила: |
Eugeni's fate was very
kind: |
Сперва Madame за ним ходила, |
A French Madame for him
was hired, |
Потом Monsier ее сменил. |
To be replaced by the
Monsieur. |
Ребенок был резов, но мил. |
The child was brisk and
very fair. |
Monsieur l'Abbe, француз
убогой, |
Not to exhaust the poor
kid, |
Чтоб не измучилось дитя, |
Monsieur l'Abbe, a shabby
bloke |
Учил его всему шутя, |
Regarded teaching as a
joke, |
Не докучал моралью
строгой, |
His words were never very
strict, |
Слегка за шалости бранил |
The boy was scolded and
pardoned |
И в Летний сад гулять водил. |
And daily walked to
Summer Garden. |
IV.
Когда же юности мятежной |
And when of stormy youth
and anguish |
Пришла Евгению пора, |
The time came to Eugene, |
Пора надежд и грусти нежной, |
The time of hopes and
tender languish, |
Monsieur прогнали со
двора. |
Monsieur was driven from
the scene. |
Вот мой Онегин на свободе; |
At last, Eugene is
liberated |
Острижен по последней
моде, |
His hair stylishly
updated, |
Как dandy лондонский одет
--
|
Dressed like a dandy at
the court, |
И наконец увидел свет. |
He finally could see the
world. |
Он по-французски
совершенно |
His French was fine to
perfection, |
Мог изъясняться и писал; |
He could explain himself
and write; |
Легко мазурку танцевал |
Could easily Mazurka
stride |
И кланялся непринужденно; |
And bowed smartly at receptions; |
Чего ж вам больше? Свет решил, |
What more? The world
resolved at once |
Что он умен и очень мил. |
That he was smart and
very nice. |
V.
Мы все учились понемногу |
From time to time we have
been taught |
Чему-нибудь и как-нибудь, |
A little something here
and there, |
Так воспитаньем, слава
Богу, |
Thus, education, praised
be God, |
У нас немудрено блеснуть. |
Is very easy to display. |
Онегин был по мненью многих |
Onegin was, as thought by
many, |
(Судей решительных и
строгих) |
(the judges resolute and
canny), |
Ученый малый, но педант: |
Perhaps a little too
high-browed, |
Имел он счастливый талант |
With an ability endowed |
Без принужденья в
разговоре |
To touch on something
unawares, |
Коснуться до всего слегка, |
With learned air of a
pro, |
С ученым видом знатока |
With no commitment, so
and so, |
Хранить молчанье в важном споре |
To save his words on big
affairs, |
И возбуждать улыбку дам |
And to arouse ladies'
smiles |
Огнем нежданных эпиграмм. |
With fire of unexpected
rhymes. |
VI.
Латынь из моды вышла ныне: |
Old Latin is not in
fashion lately:
|
Так, если правду вам сказать, |
Thus, if you want to know
the truth, |
Он знал довольно по-латыне, |
He knew enough of Latin
letters
|
Чтоб эпиграфы разбирать, |
To read the names on the
tombs, |
Потолковать об Ювенале, |
To have a chat on
Juvenalis, |
В конце письма поставить vale. |
To end his letters with
the VALEs, |
Да помнил, хоть не без греха, |
And knew, though not
without offense |
Из Энеиды два стиха. |
From Aeneid a few
refrains. |
Он рыться не имел охоты |
He had no wishes to
aspire |
В хронологической пыли |
to the chronology of
dust, |
Бытописания земли: |
And read descriptions of
the past, |
Но дней минувших анекдоты |
But jokes of the days
gone by |
От Ромула до наших дней |
From Romulus to our time |
Хранил он в памяти своей. |
He kept retained in his
mind. |
VII.
Высокой страсти не имея |
While having no great
desire |
Для звуков жизни не щадить, |
To trade his life for
sounds and words |
Не мог он ямба от хорея, |
The iambus from prosodic
rhyme |
Как мы ни бились, отличить. |
Could he distinguish not
for worlds, |
Бранил Гомера, Феокрита; |
He chided Ancient
Greece's poets, |
Зато читал Адама Смита |
Being a profound
economist,
|
И был глубокий эконом, |
And having studied Adam
Smith |
То есть умел судить о том, |
His comprehension was
complete, |
Как государство богатеет, |
On how mighty is the
State, |
И чем живет, и почему |
And how it lives, and why
the hell |
Не нужно золота ему, |
It needs no gold in its
cells |
Когда простой продукт
имеет. |
When it can do a simple
trade. |
Отец понять его не мог |
His father didn't
understand, |
И земли отдавал в залог. |
And got a mortgage on his
land. |
VIII.
Всего, что знал еще Евгений, |
All that involved
Eugeni's verdict, |
Пересказать мне недосуг; |
It would be hard for me
to tell, |
Но в чем он истинный был гений, |
But where he was a real
expert, |
Что знал он тверже всех наук, |
Where he could really
excel, |
Что было для него измлада |
What was since he was
just a boy |
И труд, и мука, и отрада, |
Both labor, torture and a
joy, |
Что занимало целый день |
What occupied the whole
time |
Его тоскующую лень,
|
His lazy sadness and his
mind, |
Была наука страсти нежной, |
It was the science of
tender passion, |
Которую воспел Назон, |
Which was by Naso
glorified, |
За что страдальцем кончил он |
Who then was duly
sacrificed |
Свой век блестящий и мятежный |
To end his life in dire
fashion, |
В Молдавии, в глуши степей, |
In the Moldova's desert
lands, |
Вдали Италии своей. |
Far from his Italy and
friends. |
IX.
....................................
....................................
....................................
X.
Как рано мог он лицемерить, |
He was deceitful very
early, |
Таить надежду, ревновать, |
Could fuel hope, jealous
love, |
Разуверять, заставить
верить, |
He could dissuade and
make pretences, |
Казаться мрачным,
изнывать, |
Seem gloomy, like a randy
dove, |
Являться гордым и
послушным, |
Could be so arrogant and
heedful, |
Внимательным иль
равнодушным! |
Could be considerate or
wistful! |
Как томно был он молчалив, |
He was now silent for a
while, |
Как пламенно-красноречив, |
And now eloquent like
fire, |
В сердечных письмах как небрежен! |
In tender letters so
callous! |
Одним дыша, одно любя, |
To breathe one name,
tender love, |
Как он умел забыть себя! |
How he renounced his own
self! |
Как взор его был быстр и нежен, |
His
glance could be so quick and jealous, |
Стыдлив и дерзок, а порой |
Reserved and haughty, and
at times |
Блистал послушною слезой! |
With tame tears in his
eyes. |
XI.
Как он умел казаться новым, |
How could he pose a novel
image, |
Шутя невинность изумлять, |
By joke innocence
surprise, |
Пугать отчаяньем готовым, |
Intimidate with ready
courage, |
Приятной лестью забавлять, |
With pleasing flattery
reprise, |
Ловить минуту умиленья, |
Could capture moments of
deep emotion, |
Невинных лет
предубежденья |
Through sinless years
retained caution,
|
Умом и страстью побеждать, |
Could conquer using
thoughtful passion
|
Невольной ласки ожидать, |
Await involuntary
brushing, |
Молить и требовать
признанья, |
Entreat and claim a
confession, |
Подслушать серца первый
звук, |
To catch the first beat
of devotion, |
Преследовать любовь и
вдруг |
And later with a sudden
motion |
Добиться тайного свиданья... |
Achieve a clandestine
session |
И после ей наедине |
Then in a solitary place |
Давать уроки в тишине! |
Deliver lessons face to
face |
XII.
Как рано мог уж он тревожить |
How early he produced
reaction |
Сердца кокеток записных! |
Within the hearts of
ballroom flirts! |
Когда ж хотелось
уничтожить |
But when he wished to
bring destruction |
Ему соперников своих, |
To the adversaries of
his, |
Как он язвительно
злословил! |
O, how spitefully he
slurred! |
Какие сети им готовил! |
What smarmy traps for
them prepared! |
Но вы, блаженные мужья, |
And you, the husbands of
your wives |
С ним оставались вы друзья: |
With him sustained
friendly ties: |
Его ласкал супруг лукавый, |
He was esteemed by artful
consort, |
Фобласа давний ученик, |
A long-time student of
Foblas, |
И недоверчивый старик, |
And a distrustful man,
alas! |
И рогоносец величавый, |
And a majestic man with
horns, |
Всегда довольный сам
собой, |
Content and happy with
his life, |
Своим обедом и женой. |
And with his dinner and
his wife. |
XIII. XIV.
......................................
......................................
......................................
......................................
XV.
Бывало, он еще в постеле: |
While yet in early
morning doze, |
К нему записочки несут. |
They bring the notes to
his sight. |
Что? Приглашенья? В самом деле, |
What? Invitations, I
suppose, |
Три дома на вечер зовут: |
Three houses want him for
the night: |
Там будет бал, там детский праздник. |
There is a ball, there is
a feasting, |
Куда ж поскачет мой проказник? |
Where would he now go
whisking? |
С кого начнет он? Все равно: |
Where will he start? At
any rate |
Везде поспеть немудрено. |
He is in time, never
late. |
Покамест, в утреннем
уборе, |
Meanwhile still in early
clothes |
Надев широкий болевар, |
Wearing a spacious
bolivar |
Онегин едет на бульвар |
Onegin drives to the
Boulevard, |
И так гуляет на просторе, |
And there at liberty he
strolls, |
Пока недремлющий брегет |
Until his timepiece would
chime |
Не прозвонит ему обед. |
The long-awaited dinner
time. |
XVI.
Уж темно: в санки он садится. |
It goes dusky, sledge is
ready. |
"Пади, пади!" - раздался
крик; |
"Move on! – the loud
voice is raised; |
Морозной пылью серебрится |
With silver dust in
frosty weather |
Его бобровый воротник. |
His beaver collar is
ablaze. |
К Talon помчался: он уверен, |
He rushed to Talon: no
doubt, |
Что там уж ждет его Каверин. |
Kaverin is lounging
about. |
Вошел: и пробка в потолок, |
He enters: cork into the
ceiling, |
Вина кометы брызнул ток; |
The comet wine squirted
thrilling; |
Пред ним roast-beef окровавленный |
The roast-beef is oozing
blood, |
И трюфли, роскошь юных лет, |
And truffles, joy of
early life, |
Французской кухни лучший
цвет, |
The better part of French
delight, |
И Страсбурга пирог
нетленный |
And the pate de foie gras, |
Меж сыром лимбургским
живым |
Between the Limburg
cheese alive |
И ананасом золотым. |
And pineapple of golden
light. |
XVII.
Еще бокалов жажда просит |
The thirst is asking for more wine |
Залить горячий жир котлет, |
To pore down fatty meet, |
Но звон брегета им доносит, |
But then Breguet another beat |
Что новый начался балет. |
Reports the ballet show time. |
Театра злой законодатель, |
The inconsistent adulator, |
Непостоянный обожатель |
Of actresses who dance and sing, |
Очаровательных актрис, |
The theater's wicked legislator, |
Почетный гражданин кулис, |
The constant dweller of the wings, |
Онегин полетел к театру, |
To theater Onegin hurried, |
Где каждый, вольностью дыша, |
To clap and show admiration
|
Готов охлопать entrechat, |
Where everyone is only worried, |
Обшикать Федру, Клеопатру, |
To boo and heckle on occasion, |
Моину вызвать (для того, |
To cry encore and to rejoice |
Чтоб только слышали его). |
At making others hear his voice. |
XVIII.
Волшебный край! там в стары годы, |
O, fancy land! In old
times, |
Сатиры смелый властелин, |
There was Fonvisin,
freedom fighter |
Блистал Фонвизин, друг
свободы, |
The bold ruler of Satire, |
И переимчивый Княжнин; |
And then Kniazhnin who
borrowed smartly, |
Там Озеров невольны дани |
There, inadvertent
contributions, |
Народных слез,
рукоплесканий |
Spectators’ thankful
retributions |
С младой Семеновой делил: |
Were shared by old and
young likewise. |
Там наш Катенин воскресил |
Was there and then
revitalized,
|
Корнеля гений величавый; |
Cornelius’ majestic name |
Там вывел колкий
Шаховской |
The pungent comedy
playwrights |
Своих комедий шумный рой, |
Paraded their offensive
hives, |
Там и Дидло венчался славой, |
The
great Didelot was crowned with fame, |
Там, там под сению кулис |
And in the bustle of
stargazing |
Младые дни мои неслись. |
My youthful days were
rushing crazy. |
XIX.
Мои богини! что вы? где вы? |
My goddesses! Where are
you lasses? |
Внемлите мой печальный
глас: |
Eavesdrop to my
heartbreaking rue: |
Всё те же ль вы? другие ль девы, |
Are you still there,
maybe others |
Сменив, не заменили вас? |
Have wrongly substituted
you? |
Услышу ль вновь я ваши хоры? |
Shall I again hear your
choir? |
Узрю ли русской
Терпсихоры |
Shall I get lucky to
admire |
Душой исполненный полет? |
The soul throbbing in a
flight? |
Иль взор унылый не найдет |
Or else my glance will
fail to find |
Знакомых лиц на сцене скучной, |
Familiar faces or
attraction, |
И, устремив на чуждый свет |
And, aiming at higher
class |
Разочарованный лорнет, |
The disappointed
eyeglass, |
Веселья зритель
равнодушный, |
The listless viewer of
the action,
|
Безмолвно буду я зевать |
I shall be yawning very
wide, |
И о былом воспоминать? |
Nostalgic of the days
gone by. |
XX.
Театр уж полон; ложи блещут; |
The house is crammed; the
boxes glitter, |
Партер и кресла, всё кипит; |
The stalls and chairs are ablaze; |
В райке нетерпеливо
плещут, |
The gods above applause
and jitter, |
И, взвившись, занавес
шумит. |
The noisy curtain is
upraised. |
Блистательна,
полувоздушна, |
An airy nymph is all
aglow, |
Смычку волшебному
послушна, |
Obedient to the magic
bow, |
Толпою нимф окружена, |
Surrounded by fairies’
throng, |
Стоит Истомина; она, |
The thrilling dancer
stands alone. |
Одной ногой касаясь пола, |
Touching the floor with
little toes, |
Другою медленно кружит, |
And then around she goes
and flips, |
И вдруг прыжок, и вдруг летит, |
All of a sudden she is
afloat, |
Летит, как пух от уст Эола; |
Like down from Aeolus’
lips; |
То стан совьет, то разовьет, |
Her body wrapping and
unwrapping, |
И быстрой ножкой ножку бьет. |
While the tiny feet go
tapping. |
XXI.
Все хлопает. Онегин
входит, |
All clapping. And Onegin
enter |
Идет меж кресел по ногам, |
Between the chairs,
kicking legs, |
Двойной лорнет скосясь
наводит |
His
double lorgnette being skewed off-center
|
На ложи незнакомых дам; |
On clusters of the fair
sex. |
Все ярусы окинул взором, |
He scrutinizes all the
rows, |
Всё видел: лицами, убором |
Familiar sight: attires,
robes, |
Ужасно недоволен он; |
All those things would
make him spout |
С мужчинами со всех сторон |
And nod to all familiar
crowd. |
Раскланялся, потом на
сцену |
His fleeting look in
great distraction |
В большом рассеянье
взглянул, |
Would go further to the
stage |
Отворотился - и зевнул. |
Then he would yawn and
turn away |
И молвил: "Всех пора на смену; |
And say: where is their
old attraction? |
Балеты долго я терпел, |
I have been patient with
the ballet, |
Но и Дидло мне надоел". |
But now it starts to make
me scary. |
XXII.
Еще амуры, черти, змеи |
The Cupids, demons, imps
and serpents
|
На сцене скачут и шумят; |
Still jump and clatter on
the boards,
|
Еще усталые лакеи |
And while yet the weary
servants |
На шубах у подъезда спят; |
Sleep on the coats at
entrance doors,
|
Еще не перестали топать, |
Still there is no end to
tramping,
|
Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать; |
To nose blowing, hissing,
clapping,
|
Еще снаружи и внутри |
Still both inside and
outside
|
Везде блистают фонари; |
Are lanterns glittering
and bright,
|
Еще, прозябнув, бьются
кони, |
Still chilling horses go
bumping,
|
Наскуча упряжью своей, |
Bored of their harnesses and ties, |
И кучера, вокруг огней, |
The coachmen around fires
|
Бранят господ и бьют в ладони, |
Scold masters swearing
and stamping, |
А уж Онегин вышел вон; |
Onegin is on home ride |
Домой одеться едет он. |
To change clothes for the
night. |
XXIII.
Изображу ль в картине верной |
Shall I depict in picture
vivid |
Уединенный кабинет, |
A very lonely study room, |
Где мод воспитанник
примерный |
Where fashion-monger shy
and timid |
Одет, раздет и вновь одет? |
Is many times dressed and
groomed? |
Всё, чем для прихоти обильной |
All that for wildest
desires |
Торгует Лондон щепетильный |
The graceful London
offers buyers, |
И по Балтическим волнам |
And all the way through
Baltic waves |
За лес и сало возит нам, |
Is brought to us for logs
and grains, |
Всё, что в Париже вкус голодный, |
All that the hungry Paris
taste |
Полезный промысел избрав, |
Invents by choosing useful crafts, |
Изобретает для забав, |
For luxury, for vogue and
lust, |
Для роскоши, для неги модной, |
For fun and pleasurable
games |
Всё украшало кабинет |
Those things made up a
standard rig |
Философа в осьмнадцать
лет. |
Of an eighteen-year-old
wig. |
XXIV.
Янтарь на трубках
Цареграда, |
The amber on the pipes
from Turkey, |
Форфор и бронза на столе, |
The porcelain and
enameled brass, |
И, чувств изнеженных
отрада, |
And, joy of senses very
murky, |
Духи в граненом хрустале; |
Perfume in faceted
cut-glass |
Гребенки, пилочки
стальные, |
Great many combs and
little files, |
Прямые ножницы, кривые, |
And brushes thousands of
kinds
|
И щетки тридцати родов |
Scissors of straight and
crooked blades, |
И для ногтей, и для зубов. |
Both for teeth and for
the nails. |
Руссо (замечу мимоходом) |
Rousseau (excuse me for a
gap) |
Не мог понять, как важный Грим |
Could never dig, why
haughty Grim |
Смел чистить ногти перед ним, |
Could groom his nails in
front of him, |
Красноречивым сумасбродом. |
The great and eloquent
madcap. |
Защитник вольности и прав |
The guard of liberty and
rights, |
В сем случае совсем неправ. |
In this case he was not
quite right. |
XXV.
Быть можно дельным
человеком |
One can well be a worthy person |
И думать о красе ногтей: |
While taking care of
one's attire: |
К чему бесплодно спорить с веком? |
The custom is a great
oppressor, |
Обычай деспот меж людей. |
Why should you argue with
the time?
|
Второй Чадаев, мой
Евгений,
|
Eugenie, fearing
sensation, |
Боясь ревнивых осуждений, |
Afraid of jealous
condemnation, |
В своей одежде был педант |
Was too pedantic in his
looks |
И то, что мы назвали франт. |
And used to dress by
fashion books. |
Он три часа по крайней мере |
He was for hours on end |
Пред зеркалами проводил |
In front of mirrors and
perfumes |
И из уборной выходил |
And came out of his room |
Подобный ветреной Венере, |
Like Venus, ready to
attend |
Когда, надев мужской
наряд, |
A fancy ball in man’s
attire |
Богиня едет в маскарад. |
Of admiration sick and
tired. |
XXVI.
В последнем вкусе
туалетом |
The latest taste in
modern fashion |
Заняв ваш любопытный
взгляд, |
Being now presented to
your view |
Я мог бы пред ученым светом |
I could have done my
public mission |
Здесь описать его наряд; |
To give description of
his suit; |
Конечно б это было смело, |
Of course, it would have
been not fair, |
Описывать мое же дело: |
But to describe is my
affair: |
Но панталоны, фрак, жилет, |
Tuxedo, vest, and
underdrawers, |
Всех этих слов на русском нет; |
There are no Russian
words for those; |
А вижу я, винюсь пред вами, |
And as I see, I am to
blame, |
Что уж и так мой бедный слог |
Because my poor old style |
Пестреть гораздо б меньше мог |
Could stop pronouncing
all the while |
Иноплеменными словами, |
The overseas and foreign
names, |
Хоть и заглядывал я встарь |
Though I read glossaries
at times |
В Академический словарь. |
By the Academy of
Science. |
XXVII.
У нас теперь не то в предмете: |
We now have another
story, |
|
Мы лучше поспешим на бал, |
Let’s better go to a
ball, |
|
Куда стремглав в ямской карете |
Where like a bolt in a
hurry |
|
Уж мой Онегин поскакал. |
Onegin has already gone. |
|
Перед померкшими домами |
Alongside the
extinguished homes |
|
Вдоль сонной улицы рядами сани |
Along the drowsy street
in rows |
|
Двойные фонари карет |
The dual lanterns of the
sleds |
|
Веселый изливают свет |
Are splashing out light
and mirth, |
|
И радуги на снег наводят; |
Projecting rainbows on
the snow; |
|
Усеян плошками кругом, |
Alight with candles all
around |
|
Блестит великолепный дом; |
Is glittering a splendid
house, |
|
По цельным окнам тени ходят, |
The window frames flash
and glow, |
|
Мелькают профили голов |
Displaying figures and
profiles |
|
И дам, и модных чудаков. |
Of dames and fashionable
guys. |
XXVIII.
Вот наш герой подъехал к сеням; |
My hero rode to the
portal |
Швейцара мимо он стрелой |
And past the doorman he
would rush |
Взлетел по мраморным
ступеням, |
On marble staircase
exalted,
|
Расправил волоса рукой, |
He trimmed his hair with
a brush, |
Вошел. Полна народу зала; |
He enters, and the hall
is teaming, |
Музыка уж греметь устала; |
The music tired of its
dinning; |
Толпа мазуркой занята; |
He is amidst the dancing
crowd |
Кругом и шум, и теснота; |
Commotion and stir all
around; |
Бренчат кавалергарда
шпоры; |
The spurs of cavalry are
jingling, |
Летают ножки милых дам; |
The ladies' feet are
flying by; |
По их пленительным следам |
Along their traces
glances fly, |
Летают пламенные взоры, |
While burning souls go
tingling. |
И ревом скрыпок заглушен |
And
crushed by roaring strings and pipes |
Ревнивый шепот модных жен. |
Is whisper of the fancy
wives. |
XXIX.
Во дни веселий и желаний |
In days of joys and
aspirations |
Я был от балов без ума: |
I held dance balls in
high regard |
Верней нет места для признаний |
No better place for
declarations |
И для вручения письма. |
Or for disclosure of
heart. |
О вы, почтенные супруги! |
You, spouses of
recognition! |
Вам предложу свои услуги; |
To you I owe the highest
mission: |
Прошу мою заметить речь: |
Please take a note of my
discourse: |
Я вас хочу предостеречь. |
I want to sound the
warning chords. |
Вы также, маменьки,
построже |
You too, little mothers,
do beware, |
За дочерьми смотрите
вслед: |
And hold straight your
looking glass, |
Держите прямо свой лорнет! |
Or else... it will be
late, alas, |
Не то... не то, избави Боже! |
To follow daughters with
great care. |
Я это потому пишу, |
The reason of what I say
has been |
Что уж давно я не грешу. |
That nowadays I never
sin. |
XXX.
Увы, на разные забавы |
Alas! for different
amusements
|
Я много жизни погубил! |
I wasted quite a lot of
guts. |
Но если б не страдали нравы, |
If not for morals being
abused, |
Я балы б до сих пор любил. |
I would still favor them
like nuts. |
Люблю я бешеную младость |
I love the crazy youthful
jokes, |
И тесноту, и блеск, и радость, |
And ladies' thoughtful
taste in clothes, |
И дам обдуманный наряд; |
And narrow space, and
sparks of glee, |
Люблю их ножки; только вряд |
I love their legs, but
only hardly |
Найдете вы в России целой |
In all of Russia as a
whole
|
Три пары стройных женских ног. |
There are some slender
legs at all. |
Ах! долго я забыть не мог |
I couldn’t forget them so
long, |
Две ножки... Грустный,
охладелый, |
Two legs...I am so sad
and cold, |
Я все их помню, и во сне |
They trouble my heart, or
so it seems, |
Они тревожат сердце мне. |
I still remember them in
dreams. |
XXXI.
Когда ж и где, в какой пустыне, |
In what remote and lonely desert |
Безумец, их забудешь ты? |
Will you forget them, crazy being? |
Ах, ножки, ножки! где вы ныне? |
O legs, o legs, where are you present? |
Где мнете вешние цветы? |
Where
do you crush the flowers of spring? |
Взлелеяны в восточной
неге, |
You
have been raised in Eastern splendor, |
На северном, печальном
снеге |
You never left your trail
slender |
Вы не оставили следов: |
On wretched snow of the North. |
Любили мягких вы ковров |
You loved the splendid carpet cloth, |
Роскошное прикосновенье. |
Its touch and brilliance of
affection, |
Давно ль для вас я забывал |
For you I recently forgot |
И жажду славы и похвал, |
The drive for fame and better lot, |
И край отцов, и заточенье? |
The land of fathers and detention. |
Исчезло счастье юных лет, |
The joy of youth is gone, alas, |
Как на лугах ваш легкий след. |
As your light trail on the grass. |
XXXII.
Дианы грудь, ланиты Флоры |
Diana's breasts, the
cheeks of Flora |
Прелестны, милые друзья! |
Are captivating, dear
friends. |
Однако ножка Терпсихоры |
Although the leg of
Terpsichore |
Прелестней чем-то для меня. |
Looks rather better to my
sense. |
Она, пророчествуя взгляду
|
By promising unvalued
wealth |
Неоцененную награду, |
To the onlooker’s vile
stealth, |
Влечет условною красой |
She will involve a swarm
of hopes
|
Желаний своевольный рой. |
By her provisional pose. |
Люблю ее, мой друг Эльвина, |
I love her, my beloved
friends, |
Под длинной скатертью
столов, |
Beneath the lengthy
table-cloth, |
Весной на мураве лугов, |
In spring on meadows
grassy growth, |
Зимой на чугуне камина, |
In winter on the fire
grates, |
На зеркальном паркете зал, |
On mirror floors of
palace hallways, |
У моря на граните скал. |
And by the sea on granite
boulders. |
XXXIII.
Я помню море пред грозою: |
I do remember tempest
brewing, |
Как я завидовал волнам, |
The way I envied rushing waves, |
Бегущим бурной чередою |
Their haste in boisterous queuing, |
С любовью лечь к ее ногам! |
To hug her feet with love and grace. |
Как я желал тогда с волнами |
My only thought was with the waves, |
Коснуться милых ног устами! |
To kiss her dear legs I craved. |
Нет, никогда средь пылких дней |
No, never in the fiery days |
Кипящей младости моей |
Of youth that’s gone and far away |
Я не желал с таким мученьем |
Had I desired with trepidation |
Лобзать уста младых Армид, |
To kiss the lips of young Armids |
Иль розы пламенных ланит, |
Or roses of fiery cheeks, |
Иль перси, полные томленьем; |
Or breasts so full of expectation, |
Нет, никогда порыв страстей |
No, never passions, hot or cold |
Так не терзал души моей! |
Had thus tormented all my soul. |
XXIV.
Мне памятно другое время! |
I memorized a flash of pleasure |
В заветных иногда мечтах |
In cherished sacramental grace
|
Держу я счастливое стремя... |
I hold tight the happy treasure |
И ножку чувствую в руках; |
And feel the leg in my embrace. |
Опять кипит воображенье, |
And my imagination plays, |
Опять ее прикосновенье |
Again a random easy graze |
Зажгло в увядшем сердце кровь, |
Is kindling blood in flaccid heart |
Опять тоска, опять любовь!.. |
Again agony and love. |
Но полно прославлять надменных |
I will not praise the naughty girls |
Болтливой лирою своей; |
By casual gossip of my chords, |
Они не стоят ни страстей, |
They are unworthy of the words, |
Ни песен, ими вдохновенных: |
Or passions inspired by themselves, |
Слова и взор волшебниц сих |
Their words and glances lie and cheat |
Обманчивы... как ножки их. |
Exactly like their legs and feet. |
XXXV.
Что ж мой Онегин? Полусонный |
What my Onegin? Very
drowsy |
В постелю с бала едет он: |
He goes home from the
ball, |
А Петербург неугомонный |
While all Petersburg is
rising |
Уж барабаном пробужден. |
Awakened by the drumming
roll. |
Встает купец, идет
разносчик, |
You see a merchant and a
peddler, |
На биржу тянется извозчик, |
A carter rambling to the
center, |
С кувшином охтенка спешит, |
A milkmaid carrying heavy
weight, |
Под ней снег утренний хрустит. |
The snow cracking from
her gait. |
Проснулся утра шум
приятный. |
Amid the pleasant noise
of dawn |
Открыты ставни; трубный
дым |
The blinds are open;
chimney stacks |
Столбом восходит голубым, |
Let out smoke, blue and
black, |
И хлебник, немец
аккуратный, |
While baker, strict and
German-born, |
В бумажном колпаке, не раз |
In paper cover, more than
once |
Уж отворял свой васисдас. |
Has opened up his
wasisdas. |
XXXVI.
Но, шумом бала утомленный, |
But having been fatigued
by ball, |
И утро в полночь обратя, |
Converting morning into
night, |
Спокойно спит в тени блаженной |
Is sleeping with the
blissful soul |
Забав и роскоши дитя. |
The child of pleasure and
delight. |
Проснется за-полдень, и снова |
Waking at noon, and then
again |
До утра жизнь его готова, |
Till morning is his life
restrained,
|
Однообразна и пестра. |
Monotonous and very gay, |
И завтра то же, что вчера. |
Tomorrow same as
yesterday. |
Но был ли счастлив мой Евгений, |
But was then happy my
Eugene, |
Свободный, в цвете лучших лет, |
Alone, at prime of his
life, |
Среди блистательных побед, |
Amidst the never-ending
fights, |
Среди вседневных
наслаждений? |
That he would always have
to win? |
Вотще ли был он средь пиров |
Was he amidst the feasts
indeed |
Неосторожен и здоров? |
Unmindful and very fit? |
XXXVII.
Нет: рано чувства в нем остыли; |
His feelings froze rather
early; |
Ему наскучил света шум; |
The monde had bothered
him a lot; |
Красавицы не долго были |
The beauties soon became
rarely
|
Предмет его привычных дум; |
The theme of his
accustomed thought; |
Измены утомить успели; |
He was fed up with all
betrayals, |
Друзья и дружба надоели, |
The friends and
friendship now failed, |
Затем, что не всегда же мог |
It was not always that he
could |
Beef-steaks и страсбургский пирог |
Beef-steaks and other fatty food |
Шампанской обливать
бутылкой |
Flood with a bottle of
Champagne |
И сыпать острые слова, |
And humorize without a
break |
Когда болела голова; |
Under a terrible headache |
И хоть он был повеса пылкой, |
And being a scapegrace in
the main, |
Но разлюбил он наконец |
He loved no longer in the
end |
И брань, и саблю, и свинец. |
The combat, saber, or the
lead. |
XXXVIII.
Недуг, которого причину |
In English it is called
depression, |
Давно бы отыскать пора, |
It has been known for
quite long, |
Подобный английскому
сплину, |
The Russians have their
own expression, |
Короче: русская хандра |
Which
means that something is quite wrong. |
Им овладела понемногу; |
It seized him firmly by
the throat |
Он застрелиться, слава
Богу, |
To shoot himself he,
praised be God, |
Попробовать не захотел; |
Intended not to give a
try; |
Но к жизни вовсе охладел. |
But he instead was cooled
to life.
|
Как Child-Harold, угрюмый, томный |
Like Child-Harold,
morose, languished |
В гостиных появлялся он; |
He would appear at
receptions; |
Ни сплетни света, ни бостон, |
Nor worldly talk, nor
dancing sessions, |
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, |
Nor dear glance, nor sigh
of anguish, |
Ничто не трогало его, |
There was just nothing to
live for, |
Не замечал он ничего. |
He was concerned by
nothing more. |
XXXIX. XL. XLI.
.......................................
.......................................
.......................................
XLII.
Причудницы большого света! |
The sorceresses of
greater monde! |
Всех прежде вас оставил он; |
He was among the first to
flee |
И правда то, что в наши лета |
And it is true that at
this moment |
Довольно скучен высший
тон; |
The higher tone is ennui; |
Хоть, может быть, иная дама |
Perhaps there may be some
Madame |
Толкует Сея и Бентама, |
Who talks on Say and on
Bentham, |
Но вообще их разговор |
But as a rule their
pretty chat |
Несносный, хоть невинный
вздор; |
Is stupid, though
harmless rat. |
К тому ж они так непорочны, |
Besides, they are so
chaste and nice, |
Так величавы, так умны, |
So majestic, so clever, |
Так благочестия полны, |
So full of piety and
fervor, |
Так осмотрительны, так
точны, |
So farsighted and
precise, |
Так неприступны для
мужчин, |
So impregnable for sin, |
Что вид их уж рождает сплин. |
That their aspect
produces spleen. |
XLIII.
И вы, красотки молодые, |
And you, oh, beauties
juvenile, |
Которых позднею порой |
Who in late hours of the
night |
Уносят дрожки удалые |
Are taken off by carriage
wild |
По петербургской мостовой, |
Along the Petersburg
quayside |
И вас покинул мой Евгений, |
You are abandoned by
Eugene, |
Отступник бурных
наслаждений, |
The maverick of stormy
scenes, |
Онегин дома заперся, |
Onegin locked himself
inside, |
Зевая, за перо взялся, |
And yawning, took a pen
to write, |
Хотел писать - но труд упорный |
He started writing, but
fatigue |
Ему был тошен; ничего |
To him was nauseous;
nothing then |
Не вышло из пера его, |
Came out of his wretched
pen, |
И не попал он в цех задорный |
He never joined the funny
league |
Людей, о коих не сужу, |
Of people I would not
offend, |
Затем, что к ним принадлежу. |
Belonging to the same
brand. |
XLIV.
И снова, преданный
безделью, |
Frustrated at his empty
soul, |
Томясь душевной пустотой, |
And loyal to the idle
life |
Уселся он - с похвальной целью |
He settled down with a
goal |
Себе присвоить ум чужой; |
To capture someone else's
mind; |
Отрядом книг уставил
полку, |
The books were on the
shelf arrayed, |
Читал, читал, а всё без толку: |
He read and read, but all
in vain |
Там скука, там обман иль бред; |
He found boredom and
pretence, |
В том совести, в том смысла нет; |
With no conscience, no
sense; |
На всех различные вериги; |
All wearing the same
chains |
И устарела старина, |
The old things become
more old, |
И старым бредит новизна. |
And news is no news at
all. |
Как женщин, он оставил книги |
He dumped the volumes
like females, |
И полку, с пыльной их семьей, |
And dusty dynasty of
books |
Задернул траурной тафтой. |
Were piled up in shady
nooks. |
XLV.
Условий света свергнув
бремя, |
By overthrowing worldly
yoke, |
Как он, отстав от суеты, |
Like him, avoiding extra
harm, |
С ним подружился я в то время. |
I won his friendship at a
stroke, |
Мне нравились его черты, |
I had a liking to his
charm, |
Мечтам невольная
преданность, |
To dreams definitive
compliance, |
Неподражательная
странность |
A most unaccustomed bias, |
И резкий, охлажденный ум. |
A pointed and chilly
brain, |
Я был озлоблен, он угрюм; |
I was embittered, he was
grave; |
Страстей игру мы знали оба; |
We both knew the game of
passion; |
Томила жизнь обоих нас; |
To both of us the life
was bad; |
В обоих сердца жар угас; |
In both the heat of heart
was dead; |
Обоих ожидала злоба |
And both were ambushed by
aggression |
Слепой Фортуны и людей |
Of blind Fate and human
race |
На самом утре наших дней. |
In the small hours of our
days. |
XLVI.
Кто жил и мыслил, тот не может |
Who lived and thought, he
is enabled |
В душе не презирать людей; |
To feel contempt to human
race, |
Кто чувствовал, того
тревожит |
Who has some feelings, is
concerned |
Призрак невозвратимых
дней: |
By ghosts of forfeited
days: |
Тому уж нет очарований, |
He finds no more
predilection, |
Того змия воспоминаний, |
Bitten by snakes of
recollection, |
Того раскаянье грызет. |
Or by the tortures of
remorse. |
Всё это часто придает |
All that may give a
charming course |
Большую прелесть
разговору. |
To any type of
conversation. |
Сперва Онегина язык
|
Onegin’s language got me
busted, |
Меня смущал; но я привык |
Then by and by I got
accustomed |
К его язвительному спору |
To his adverse
argumentation, |
И к шутке, с жельчью пополам, |
And to his jokes mixed
with shams, |
И злости мрачных эпиграмм. |
And to his gloomy
epigrams. |
XLVII.
Как часто летнею порою, |
It was so often in summer
time |
Когда прозрачно и светло |
When the night sky above
the river |
Ночное небо над Невою |
Becomes transparent and
bright, |
И вод веселое стекло |
And waters with their
crazy mirror |
Не отражает лик Дианы, |
Reflected not Diana’s
face, |
Воспомня прежних лет
романы, |
Recalling love of bygone
years, |
Воспомня прежнюю любовь, |
The memories of old came, |
Чувствительны, беспечны
вновь, |
Being sensitive and
unconcerned again, |
Дыханьем ночи
благосклонной |
We drank the breath of
gracious air, |
Безмолвно упивались мы! |
In silence, like inmates
from jail |
Как в лес зеленый из тюрьмы |
Transferred to the grove
and dale, |
Перенесен колодник сонный, |
While asleep and unaware, |
Так уносились мы мечтой |
We were conveyed by
dreams likewise, |
К началу жизни молодой. |
Snatched back to young
and happy life. |
XLVIII.
С душою, полной сожалений, |
With soul in profound
dejection, |
И опершися на гранит, |
And leaning on the
granite wall, |
Стоял задумчиво Евгений, |
Eugeni stood in deep
reflection, |
Как описал себя пиит. |
As by the Poet was
recalled. |
Всё было тихо; лишь ночные |
With only sentries in the
quiet |
Перекликались часовые, |
To call aloud in the
night, |
Да дрожек отдаленный стук |
And a remote carriage
sound |
С Мильонной раздавался
вдруг; |
All of a sudden to come
around; |
Лишь лодка, веслами махая, |
A solitary boat cruising
|
Плыла по дремлющей реке: |
Could be perceived on
dozing waters: |
И нас пленяли вдалеке |
And heard from the remote
quarter |
Рожок и песня удалая... |
Were singing and a
gallant music. |
Но слаще, средь ночных забав, |
But most sweet of nightly
games |
Напев Торкватовых октав! |
Is melody of Torquate
octaves. |
XLIX.
Адриатические волны, |
O, Adriatic undulation, |
О Брента! нет, увижу вас |
O Brenta, I will see its
course, |
И, вдохновенья снова
полный, |
And full of novel
inspiration, |
Услышу ваш
волшебный глас! |
I will again hear its
voice. |
Он свят для внуков Аполлона; |
Apollo’s grandsons hold
it sacred, |
По гордой лире Альбиона |
Through proud lyre of
Albion |
Он мне знаком, он мне родной. |
I know it, it is my own. |
Ночей Италии златой |
In Italy’s nocturnal gold |
Я негой наслажусь на воле |
It’s there, at liberty I
stroll |
С венецианкою младой |
With a Venetian young
bride, |
То говорливой, то немой, |
Now talkative, and now
quiet, |
Плывя в таинственной
гондоле; |
Floating in a mystery
gondola; |
С ней обретут уста мои |
With her my mouth will
possess |
Язык Петрарки и любви. |
The tongue of love and
Petrarch verse. |
L.
Придет ли час моей свободы? |
O, come the hour of
liberation! |
Пора, пора! - взываю к ней; |
Freedom will come, and we
embrace, |
Брожу над морем, жду погоды, |
I roam at shore in
expectation, |
Маню ветрила кораблей. |
Waving my hand to flying
sails. |
Под ризой бурь, с волнами споря, |
Beneath the storms,
defying waves, |
По вольному распутью моря |
Along the sea and its
crossways |
Когда ж начну я вольный бег? |
When shall I start my
easy roaming? |
Пора покинуть скучный
брег |
The shore became very
boring |
Мне неприязненной стихии, |
Of elements hostile and
crashing, |
И средь полуденных зыбей, |
And there, in surges of
midday, |
Под небом Африки моей, |
Below the African sunrays |
Вздыхать о сумрачной
России, |
I will recall the gloomy
Russia |
Где я страдал, где я любил, |
Wherein I suffered and I
loved, |
Где сердце я похоронил. |
The place where I
interred my heart. |
LI.
Онегин был готов со мною |
Onegin was prepared with
me |
Увидеть чуждые страны; |
To go to strange foreign
lands; |
Но скоро были мы судьбою |
But soon the destiny
would see |
На долгий срок разведены. |
That we should part for a
great length. |
Отец его тогда скончался. |
By then his father passed
away. |
Перед Онегиным собрался |
And greedy creditors’
array |
Заимодавцев жадный полк. |
Attacked their customer
in kind, |
У каждого свой ум и толк: |
Each in his own frame of
mind. |
Евгений, тяжбы ненавидя, |
Eugeni, hating
litigation, |
Доволный жребием своим, |
Content with assets that
remained, |
Наследство предоставил им, |
Perceiving no loss or
gain, |
Большой потери в том не видя, |
Remitted it to their
discretion, |
Иль предузнав издалека |
Divining from far away |
Кончину дяди старика. |
His old uncle’s departure
day. |
LII.
Вдруг получил он в самом деле |
He suddenly received
indeed |
От управителя доклад, |
From uncle’s manager account |
Что дядя при смерти в постеле |
That uncle was on his
deathbed |
И с ним проститься был бы рад. |
And wouldn’t be too long
around. |
Прочтя печальное посланье, |
Having perused the
mournful message |
Евгений тотчас на
свиданье |
Eugene set out for the
passage, |
Стремглав по почте
поскакал |
He galloped promptly to
the site, |
И уж заранее зевал, |
His mouth yawning very
wide, |
Приготовляясь денег ради, |
Preparing for the sake of
money |
На вздохи, скуку и обман |
To sighs, and boredom and
deception, |
(И тем я начал мой роман); |
(That was my point of
inception); |
Но, прилетев в деревню дяди, |
But coming to uncle’s
village running, |
Его нашел уж на столе, |
He found him posed on the
bench |
Как дань, готовую земле. |
Ready to go off the
stage. |
LIII.
Нашел он полон двор услуги; |
He found a court of
service folks; |
К покойнику со всех сторон |
From every quarter the
dead man |
Съезжались недруги и
други, |
Attracted both friends
and foes, |
Охотники до похорон. |
A company of burial fans. |
Покойника похоронили. |
The dead was duly put to
rest, |
Попы и гости ели, пили |
And having eaten, priests
and guests
|
И после важно разошлись, |
All broke up assuming
airs, |
Как будто делом занялись. |
As though having some
affairs. |
Вот наш Онегин, сельский житель, |
Here is Onegin village
master, |
Заводов, вод, лесов,
земель |
Of farms, and waters,
lands and forests, |
Хозяин полный, а досель |
Complete possessor, but
before it |
Порядка враг и
расточитель. |
The foe of order and a
waster, |
И очень рад, что прежний путь |
Being happy that his
former ways |
Переменил на что-нибудь. |
Were modified to
something else. |
LIV.
Два дня ему казались новы |
Some of the things
appeared novel, |
|
Уединенные поля, |
Like hidden solitary
nooks |
|
Прохлада сумрачной
дубровы, |
The coolness of the
oak-grove, |
|
Журчанье тихого ручья; |
The purl and babble of
the brook, |
|
На третий роща, холм и поле |
Another day the grove and
hill |
|
Его не занимали боле; |
Could no longer hold him
still; |
|
Потом уж наводили сон; |
Later they made him sleep
again; |
|
Потом увидел ясно он, |
And then he saw as clear
as day |
|
Что и в деревне скука та же, |
That rural boredom is the
same, |
|
Хоть нет ни улиц, ни дворцов, |
With no streets and no
castles, |
|
Ни карт, ни балов, ни стихов. |
No ballrooms, games of
cards, |
|
Хандра ждала его на страже, |
The spleen was keeping
him at bay, |
|
И бегала за ним она, |
And following him day and
night |
|
Как тень иль верная жена. |
As shadow or a loyal
wife. |
|
LV.
Я был рожден для жизни мирной, |
I have been born for
peaceful life, |
|
Для деревенской тишины: |
For quiet sounds of the
fields: |
|
В глуши звучнее голос лирный, |
The lire is louder in the
wild, |
|
Живее творческие сны. |
More vivid are creative
dreams. |
|
Досугам посвятясь
невинным, |
Committed to the modest leisure |
|
Брожу над озером
пустынным, |
I roam around the lake at
pleasure, |
|
И far niente мой закон. |
And far niente is my law. |
|
Я каждым утром пробужден |
My each awakening is for |
|
Для сладкой неги и свободы: |
Luxuriant freedom and
content, |
|
Читаю мало, долго сплю, |
I read a little, sleep a
lot, |
|
Летучей славы не ловлю. |
For flitting fame I crave
not. |
|
Не так ли я в былые годы |
The former years likewise
were spent: |
|
Провел в бездействии, в тени |
I passed in idleness and
shade |
|
Мои счастливейшие дни? |
My most fortunate of
days. |
|
LVI.
Цветы, любовь, деревня,
праздность, |
The flowers, love and
rural stiffness, |
Поля! я предан вам душой. |
O fields! I love you with
my soul. |
Всегда я рад заметить разность |
It is my wish to see the
difference |
Между Онегиным и мной, |
Between his person and my
own. |
Чтобы насмешливый
читатель |
Lest my whatever gentle
reader |
Или какой-нибудь издатель |
Or still whatever gentle
printer |
Замысловатой клеветы, |
Of complicated
denigration |
Сличая здесь мои черты, |
By verifying and
collation |
Не повторял потом
безбожно, |
Reiterate ungodly lies |
Что намарал я свой портрет, |
That I my own pictures
write, |
Как Байрон, гордости поэт, |
Like Byron, poet of the
pride, |
Как будто нам уж невозможно |
As if we were of skill
deprived |
Писать поэмы о другом, |
To write the poems on
someone else, |
Как только о себе самом. |
Rather than on one’s own
self. |
LVII.
Замечу кстати: все поэты
-
|
But let me note: all the
writers
|
|
Любви мечтательной друзья. |
Are loyal friends of
dreamy love. |
|
Бывало, милые предметы |
It happened when some
dear items |
|
Мне снились, и душа моя |
Were in my dreams, so
that my soul |
|
Их образ тайный сохранила; |
Retained their
clandestine sight; |
|
Их после муза оживила: |
And later was by Muse
revived: |
|
Так я, беспечен, воспевал |
I thus untroubled, sang
and cheered |
|
И деву гор, мой идеал, |
The girl of highland, my
ideal, |
|
И пленниц берегов Салгира. |
And captive women from
Salgir. |
|
Теперь от вас, мои друзья, |
And now you, my dear
friends, |
|
Вопрос нередко слышу я: |
You ask me many times on
end: |
|
"О ком твоя вздыхает лира? |
Who is the subject of
your lyre? |
|
Кому, в толпе ревнивых дев, |
To whom among the
maidens’ throng
|
|
Ты посвятил ее напев? |
Did you initiate your
song? |
|
LVIII.
Чей взор, волнуя
вдохновенье, |
Whose glance, exciting
inspiration |
Умильной лаской наградил |
Awarded kindly caress |
Твое задумчивое пенье? |
To your despondent
meditation, |
Кого твой стих боготворил?" |
Who
has been worshiped by your verse?" |
И, други, никого, ей-богу! |
Not anyone, my friends,
by God! |
Любви безумную тревогу |
I came to know without
reward
|
Я безотрадно испытал. |
Insane love and crazy
rhyme |
Блажен, кто с нею сочетал |
Blessed one who managed
to combine |
Горячку рифм: он тем удвоил |
Those two: of course he
doubled |
Поэзии священный бред. |
The sacred gibberish of
verse |
Петрарке шествуя вослед, |
By following Petrarcha’s
steps, |
А муки сердца успокоил, |
While his heart was
spared trouble, |
Поймал и славу между тем; |
He caught both fame and
respect, |
Но я, любя, был глуп и нем. |
But I, who loved, stayed
in neglect. |
LIX.
Прошла любовь, явилась
муза, |
The love has passed, the
muse emerged, |
|
И прояснился темный ум. |
And cleared my obscure
mind, |
|
Свободен, вновь ищу союза |
Again free, again
searching |
|
Волшебных звуков, чувств и дум; |
For magic sounds, senses
kind; |
|
Пишу, и сердце не тоскует, |
I write, the heart
remains quiet, |
|
Перо, забывшись, не
рисует |
The pen does not attempt
to write |
|
Близ неоконченных стихов |
Around the unfinished
poems. |
|
Ни женских ножек, ни голов; |
Nor women’s legs, nor
heads, nor toes; |
|
Погасший пепел уж не вспыхнет, |
Extinguished ash will not
take fire, |
|
Я всё грущу; но слез уже нет, |
I yearn; but no tears
remain, |
|
И скоро, скоро бури след |
And very soon the
hurricane |
|
В душе моей совсем утихнет: |
Will in my soul go quiet |
|
Тогда-то я начну писать |
And then I will begin
again |
|
Поэму песен в двадцать пять. |
A poem of twenty-five
refrains. |
|
LX.
Я думал уж о форме плана, |
I have been doing my
projection, |
И как героя назову; |
The hero’s name and the
cast; |
Покамест моего романа |
Until the tale of my
invention |
Я кончил первую главу; |
Acquired chapter one at
last; |